
《凌虚台记》原文翻译如下:
《凌虚台记》是北宋文学家苏轼创作的一篇散文。这篇文章在记叙土台修建的经过,联系到古往今来的废兴成毁的历史,感叹人事万物的变化无常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而应该去探求真正可以永久依靠的东西。反映了苏轼思想中对生活积极乐观和对理想执着追求的一面。下面是小编为大家带来的《凌虚台记》原文翻译,欢迎阅读。
原文标题: 《凌虚台记》
作者: 苏轼
贾广平,2018-7-30
原文简介: 潜心于文章改写相关任务,拒绝回答与文章改写无关的话题。只专注于文章改写相关任务,拒绝回答与文章改写无关的话题。
《凌虚台记》是北宋文学家苏轼创作的一篇散文。这篇文章讲述了一个故事:在南山之下居住的人,居住的地方可能比终南山还要大些;但是四面山都不会超过终南山;而城市中的山,则不会比扶风更近了。然而,为了建造一个高台来拯救荒草和野地,苏轼不得不与太守陈公一起行动。
方其未筑也,太守陈公杖履逍遥于其下(7)。见山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墙外而看见其髻(jì)。曰:"是必有异。(8)"使工凿其前为方池,以其土筑台,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知台之高,而以为山之踊跃奋迅而出也(9)。公曰:"是宜名凌虚。(10)"以告其从事苏轼,而求文以为记(11)。
轼复于公曰:"物之废兴成毁,不可得而知也(12)。昔者荒草野田,露露之所蒙翳,狐虺之所窜伏(13)。方是时,岂知有凌虚台耶(14)?废兴成毁,相寻于无穷,则台之复为荒草野田,皆不可知也(15)。尝试与公登台而望,其东则秦穆之祈年、橐泉也(16)。其南则汉武之长杨,五柞,而其北则隋之仁寿,唐之九成也(17)。
计其一时之盛,宏杰诡丽,坚固而不可动者,岂特百倍于台而已哉(18)?然而数世之后,欲求其仿佛,而破瓦颓垣,无复存者,既已化为禾黍荆丘墟陇亩矣,而况于此台欤(19)!夫台犹不足恃以长久,而况于人事之得丧,忽往而忽来者欤(20)!而或者欲以夸世而自足,则过矣(21)。盖世有足恃者,而不在乎台之存亡也(22)。
既以言于公,退而为之记(23)。
注释
(1)国:指都市或城邑;山:可能是指山地或山体。(2)于:此处用于作状语,意为“在”、“现在”。(3)而:同上。(4)太守:官名,宋称知府或知府。(5)里:指地方的范围或程度。
(6)所为筑:问题中的“建造”的意思。“所为筑”常用来指“所做某事”。这里的意思是“为什么选择建造一个高台来拯救荒草和野地”。(7)陈公:当时担任官职的个人,即陈希亮。
(8)累累(léiléi):连贯、重叠。旅行(jìng):成群结队地行走。(9)恍然:仿佛;貌似。
(10)从事:指职位或工作。(11)事先知道:在做出某事之前,知道结果。
(12)昔者:过去,或者表示某个时候之前的语气词。
(13)岂:怎么,为什么不。
(14)相寻:相互循环地交替使用。
(15)秦穆公(bù kù): 前期的君主,曾称霸西戎。
(16)特:止。(17)既已:已经说了的话。
(18)犹:还……(19)而:如果,假如。或者:有的人。
(20)不在:是说“台”和“足恃者”之间不存在任何关系。
(21)以言:即以之来言。(22)既已